З 7 по 30 квітня у рамках онлайн-семінару «Урок перекладу як урок демократії», організованого Асоціацією українських германістів за підтримки Представництва Фонду Ганса Зайделя в Україні, було проведено 7 вебінарів. Учасниками семінару були 15 викладачів майже з усіх регіонів України. Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка представляла Микуляк Марина Іванівна, викладач кафедри німецької мови.

 Семінар мав на меті дати учасникам усвідомлення того, що основні цінності демократичного суспільства можна та варто вирішувати на уроках DaF. Надзвичайно широкий спектр проблем було обговорено учасниками, а саме:

  • «Гендерні аспекти в німецькому оригіналі та українському перекладі» (завідувачка кафедри міжкультурної комунікації та перекладу Львівського національного університету імені Івана Франка, Президент Асоціації українських германістів Алла Паславська);
  • «Фейкові новини на уроках DAF» (співробітник центру підвищення кваліфікації викладачів вузів з Байройтського університету, керівник проекту з цифрових технологій в сучасній освіті «Learnopolis Ніколай Тойфель);
  • «Ні повторенню війни, ні повторенню Освенциму. Викладання демократичних цінностей у формі навчальної поїздки» (викладачка Львівського національного університету імені Івана Франка Оксана Мольдерф);
  • «Сучасна лірика у політичних висловлюваннях: використання Poetry slam під час уроків DaF» (доцент кафедри міжкультурної комунікації та перекладу Львівського національного університету імені Івана Франка Любомир Бораковський);
  • «Демократизація на уроках перекладу: граматичний аспект» (доцент кафедри міжкультурної комунікації та перекладу Львівського національного університету імені Івана Франка Олександра Шум’яцька);
  • «Вибір текстів для уроків з перекладу та викладання демократичних цінностей» (доцент кафедри міжкультурної комунікації та перекладу Львівського національного університету імені Івана Франка пані Тетяна Ляшенко).

Учасники ділилися власним досвідом проведення уроків DaF поза межами навчальної аудиторії (з відвідуванням музеїв, організацією тематичних поїздок тощо), обговорювали переваги та недоліки, пропонували актуальні матеріали та книги для роботи зі студентами. Були представлені варіанти опрацювання перекладацьких текстів, з урахуванням лексичних на граматичних особливостей, проаналізовані завдання для удосконалення лексичних та граматичних навичок.

Щиро дякуємо Асоціації українських германістів та  Представництву Фонду Ганса Зайделя в Україні,  лекторам за можливість підвищувати кваліфікацію та участь у онлайн-семінарах!

 

Онлайн-семінар «Урок перекладу як урок демократії» від Асоціацією українських германістів вищої школи