Здобувачі вищої освіти ІІ–IV курсів факультету іноземної філології (групи Nim1-B24, Nim1-23, Ang1-B22) завершили вивчення навчальної дисципліни вільного вибору «Перекладацькі трансформації (німецько-український аспект)» (викладач – доцент Тетяна КАЛИНЮК) спрямованої на формування професійної перекладацької компетентності та розвиток практичних навичок німецько-українського перекладу.
Метою навчальної дисципліни було ознайомлення з основними теоретичними положеннями та практичними аспектами перекладу німецькомовних та україномовних текстів, а також формування вмінь практично застосовувати основні перекладацькі прийоми під час роботи з текстами різних жанрів і стилів. Особливу увагу було приділено розвитку навичок пошуку адекватних перекладацьких відповідників, роботі з лексичними та граматичними трансформаціями, збагаченню словникового запасу студентів і підвищенню їхнього загальноосвітнього та культурного рівня.
У межах курсу здобувачі освіти опановували особливості перекладу лексичних, граматичних та стилістичних явищ, аналізували труднощі міжмовної передачі змісту та вчилися знаходити ефективні способи збереження семантики й стилістики оригінального тексту. На практичних заняттях розглядалися найбільш проблемні питання сучасного перекладознавства, зокрема переклад слів-реалій, безеквівалентної лексики, фразеологізмів, культурномаркованих одиниць, а також так званих «фальшивих друзів перекладача».
Навчальний процес поєднував різні форми роботи: індивідуальну, парну та групову діяльність, дискусії, аналіз перекладацьких ситуацій, підготовку доповідей і мультимедійних презентацій. Студенти активно обговорювали проблеми адекватності перекладу, особливості передачі емоційного забарвлення тексту, специфіку перекладу сучасної суспільно-політичної та військової лексики.
Особливе зацікавлення у здобувачів освіти викликала практична робота з перекладу фрагментів книги «Сильні духом» – збірки історій саперів українсько-російської війни. Робота над текстами дала можливість не лише вдосконалити перекладацькі навички, а й глибше осмислити важливість точності перекладу в контексті висвітлення сучасних подій та передачі культурних і емоційних смислів. Під час перекладу студенти працювали з новітньою військовою термінологією, неологізмами, емоційно-забарвленою лексикою та реаліями сьогодення, що сприяло формуванню професійної перекладацької чутливості.
У межах дисципліни здобувачі вищої освіти також навчалися аналізувати перекладацькі помилки, аргументувати вибір перекладацьких трансформацій та оцінювати якість перекладу відповідно до норм сучасної української літературної мови.
По завершенню курсу студенти заповнили анкету-відгук. Результати анкетування. Серед найкорисніших навичок / інформації респонденти визначили: «Дослідження багатьох лінгвокраїнознавчих тем, особливостей перекладу слів, які не мають прямого відповідника в мові, якою виконується переклад», «Навичка серйозно ставитися до пошуку відповідного слова під час перекладу», «При перекладі не чіплятися до кожного слова».
Щодо актуальності змісту та якості викладання курсу студенти зазначили: «Індивідуальний підхід був до кожного студента, було багато можливостей будувати власну освітню траєкторію, сучасна і цікава наповненість курсу», «Сподобалось використання діджиталізованих елементів під час викладання»




















